the burial of sir john moore at corunna
charles wolfs
爵士约翰摩尔在克隆那的埋葬
察理沃尔夫
not a drum was heard,not a funeral note,
as his corse to the rampart we hurried;
not a soldier discharged his farewell shot
o'er the grave where our hero we buried.
we hurried him darkly at dead of night,
the sods with our bayonets turning;
by the struggling moonbeam's misty1 light
and the lantern dimly burning.
no useless coffin2 enclosed his breast,
not in sheet or in shroud3 we wound him;
but he lay like a warrior4 taking his rest,
with his martial5 cloak around him.
few and short were the prayers we said,
and we spoke6 not a word of sorrow;
bur we steadfastly7 gazed on the face that was dead,
and we bitterly thought of the face that was dead,
and we bitterly thought of the morrow.
we thought,as we hollow'd his narrow bed
and smoothed down his lonely pillow,
that the foe8 and the stranger would tread o'er his head,
and we far away on the billow!
lightly they'll talk of the sprit that's gone
and o'er his cold ashes upbraid9 him,
but little he'll reck,if they let him sleep on
in the grave where a briton has laid him.
but half of our heavy task was done
when the clock struck the hour for retiring;
and we heard the distant and random10 gun
that the foe was sullenly11 firing.
slowly and sadly we laid him down,
from the field of his fame fresh and gory12;
we carved not a line, and we raise not a stone,
but we lift him alone with his glory.
没打鼓,也没哀乐,
当大家把它的尸体运到城堡,
在大家的英雄埋葬者的墓上,
也没一名士兵放射礼炮。
大家埋葬他在悄悄的夜晚,
用大家的刺刀在土中翻;
靠着雾中露出的朦胧月光,
还有的闪着光的灯火暗淡。
包藏它的胸坎没无用的棺,
也没寿衣寿布把他裹缠;
但他躺着如像一名战士,
穿着他的军服合衣而眠。
祈祷的话语人少儿雨短,
大家所说的没一句哀惋;
大家坚定地凝视着死者的面,
只沉痛地在想到明天。
当大家掘着他狭窄的墓坑,
大家把他头上的土块放平,
大家想到未知的敌人回来蹂躏他的头,
而大家已经在海上航行!
敌兵会轻蔑这阵亡了的将军,
会在它的尸骇上议论纵横;
但只须他们让他安睡在墓中,
所埋葬的英国人,他会泰然不问。
但大家的埋葬工作只到一半,
一直以报道着退却的时间;
大家已经听到远远的散乱炮声,
敌人在我目的的乱放子弹。
徐徐地悲伤地让他躺下,
浑身还携带荣誉阵地的血花;
大家每次一行字,没立一通碑,
但只让他的光荣永远伴着他。